Червя "украинизировать" трудно
Не секрет, что в нашем городе гораздо больше людей в повседневной жизни разговаривают на русском языке. В то же время для многих не составит труда переключиться в разговоре на государственный язык. Правда, даже у самого первоклассного полиглота могут возникнуть некоторые трудности с украинским.
Мы предложили случайным прохожим поучаствовать в маленьком тесте на знание родного языка, подготовив самые каверзные для перевода слова.
|
Для чистоты эксперимента в нашем опросе мы попросили принять участие и мужчин, и женщин самого разного возраста - от 20 до 70 лет. "Краватку"(галстук), "ґудзик" (пуговица), "кватирку"(форточка), "нирку"(почка) и "праску"(утюг) все без исключения перевели очень быстро. А вот о том, как же будет звучать на русском языке "журавлина" (клюква), "порцеляна" (фарфор) и "альтанка" (беседка), многим пришлось немного подумать. Но самыми сложными для горожан оказались названия некоторых животных и растений. Так, и девушки, и мужчины не могли вспомнить, как называется на украинском языке сирень (бузок). Когда мы попросили "украинизировать" червя, все назвали один вариант "черв’як", и никто не вспомнил слово "хробак". Трудной оказалась также "ґава" (ворона) и "пательня" (сковородка) - кто-то признался, что первый раз слышит это слово, а кто-то назвал приблизительное значение (птица, посуда).
"Буду теперь называть мужа "легінем"
Но самым трудным заданием оказалось для горожан указать значение устаревших слов. Пожилые дамы сразу объясняли значение слова "легінь" (молодой красивый юноша), а вот у юных девушек такое обозначение парней вызвало приступ смеха.
- Отлично, буду теперь так называть своего мужа, - заявила нам Светлана.
Отгадали некоторые опрашиваемые и слова "бузько" (лелека), "фіранка" (занавеска) и "цеберко" (ведерко). А вот насчет других слов каких только догадок не выдвигали. На "рамена" (плечи) говорили ремень и щеки, на "дзиґарі" (часы) - юла. "Баюра" (яма) и "обрус" (скатерть) даже приблизительных ассоциаций ни у кого не вызвали. А "десницю" и "шуйцю" многие слышали и встречали в литературе, но никто так и не вспомнил, что это правая и левая рука.
Кстати, некоторые горожане от участия в опросе отказались.
- Я даже не стану пытаться переводить слова, потому что язык плохо знаю, хоть очень люблю песни и стихи на украинском, - призналась нам Марина.
- Я вас вообще не понимаю, - заявила нам другая женщина, когда мы обратились к ней на украинском языке. Родилась и выросла она в Украине, но с языком как-то не сложилось. Зато граждане России, как оказалось, украинский понимают прекрасно.
- Я переехала в Украину 30 лет назад, говорить на украинском получается плохо, но понимаю я его прекрасно, часто читаю книги украинских писателей, - поделилась с нами Галина Павловна.
Рейтинг КП
Самые "труднопереводимые" слова
Пательня - сковородка
Ґава - ворона
Альтанка - беседка
Порцеляна - фарфор
Хробак - червь
Мушля - ракушка
Бузок - сирень
Баюра - яма
Гателити - жадно есть
Десниця - левая рука
Шуйця - правая рука
Дзиґарі - часы
Рамена - плечи
Легінь - юноша
В тему
Днепропетровцы цитируют с ходу Тычину и современных поэтов
Попутно мы решили поинтересоваться у горожан, читают ли они украинскую литературу. Многие первым делом вспомнили "классического" Шевченко.
- Знаете, в школе я отказывался учить стихи этого писателя, а вот года три назад открыл его для себя, - рассказал нам Алексей.
Молодые девушки и пожилые женщины вспомнили Тычину и Сосюру, даже прочитали нам несколько строк из их стихов - естественно, лирических.
Оказалось, что современные украинские писатели тоже интересуют народ.
- Знаете, я недавно открыла для себя черкасского поэта Николая Цабенко, - рассказала нам Клара Филипповна. - Его творчество, конечно, не для каждого, только для вдумчивых читателей.