Загрузить еще

Я Доктора Хауса узнаю по озвучке

Я Доктора Хауса узнаю по озвучке
Фото: Фото: кадр из фильма.
Спите вы, как вдруг из соседней комнаты доносится истошный вопль: "Где мои драконы?!" У вас холодеет в груди, рука тянется к телефону, чтобы вызвать "неотложку". Никуда звонить не надо. Скорее всего, ваша соседка решила на дому озвучить очередную серию "Игры престолов". Ведь любой сейчас может заняться озвучанием и создать собственную релиз-группу, как их называют в Сети. Достаточно купить микрофон, дождаться выхода серии на английском, скачать субтитры, и при знании языка сварганить перевод. И почувствовать себя хоть отчаянной домохозяйкой, хоть маньяком Декстером. "Комсомолка" же поговорила с теми, кто давно озвучивает фильмы на профессио­нальном уровне, чьи голоса за кадром ждут миллионы фанатов, но не понимают, зачем они это делают и на что живут.
 
Рускоязычные: Трудности перевода
Питерский "голос Хауса" Валерий Кухарешин в процессе озвучки стал даже внешне похож на своего героя... Фото: PHOTOXPRESS.
 
Сегодня прогрессивное киносообщество давно подсело на продукцию американских и британских студий, производящих в год по нескольку десятков фильмов с продолжением. В индустрию сериалов погрузились именитые режиссеры, телеканалы борются за право купить кусок "пожирнее", чтобы привлечь зрителей. И даже брутальные дядьки зависают над новой серией "Во все тяжкие" или взахлеб обсуждают "Игры престолов". И важно - в какой озвучке. В Сети ведутся дебаты, чей закадровый перевод лучше, фанаты "Новафильма" спорят с любителями "Кураж-Бамбея", поклонники релиз-группы "Кубик в кубе" доказывают ее преимущество почитателям "Байбако ТВ". У каждой релиз-группы свои фишки: одни матерятся, другие выдумывают забавные эвфемизмы, третьи считают главным быстроту озвучки.
 
Основатель известной релиз-группы Lostfilm Андрей Кравец - человек, с которого и началась русскоязычная индустрия закадровой озвучки.
 
- В 2006 году я задался вопросом: можно ли сделать быстро качественный перевод без адских ошибок в озвучании? Переводчиков было много, хороших переводов - мало. Например, may day (SOS, призыв о помощи) переводили как "майский день". Я начал переводить сам серии Lost, потом появилась команда, из которой и родилась студия озвучания Lostfilm. А многочисленные релиз-группы появились уже после того, как нам удалось поднять интерес и отработать систему.
 
- Как вы относитесь к упрекам релиз-студий в плохих переводах?
 
- Не надо ввязываться ни в какие войны - к хорошему не приведет. В итоге проигрывают зрители. Хотя знаю, что многие ненавидят Lostfilm и лично меня. За что? За то, что "переводы дерьмо были и будут", например. Вот мы переозвучивали сериал "Крестный отец". И выяснилось, что некоторых реплик просто нет в кино - в свое время переводчик сказал прекрасную отсебятину. После нашего перевода зрители обиделись: мол, а где самое главное-то?
 
Сейчас большинству студий приходится привлекать к переводам еще и профессионалов из других областей. Например, "Кураж-Бамбей" при переводе "Теории большого взрыва" консультирует физик, а Lostfilm во время работы над "Доктором Хаусом" помогали врачи, переводившие термины типа "это у вас аутоимунное".
 
Большинство зрителей настолько привыкают к голосам любимых персонажей, что не готовы смотреть сериал в другой озвучке. И пусть за всех мужчин и женщин говорит один Денис Колесников из "Кураж-Бамбей", крики мамы Говарда "Сына, ты заразился компьютерным вирусом?" становятся единственно возможными. Как и русский голос доктора Хауса в озвучании питерского актера Валерия Кухарешина.
 
- Сколько нам писали, что у Хауса ужасный голос! - жалуется Андрей Кравец. - Это сейчас он считается каноническим. Я очень удачно нашел "Хауса" - Валерий и внешне стал на него похож. Хотя в первом сезоне он не понял героя. Во втором сказал: "Как же он мне надоел!" А потом пришла любовь, и переводчики уже под него писали текст. 
 
ДРУГОЕ МНЕНИЕ 
 
Дмитрий "Гоблин" Пучков: "Смотрите фильмы в оригинале"
 
Фото: Тимур Ханов.
- Чтобы, как многие релиз-группы, озвучивать новую серию за час, надо быть мастером экстра-класса, которых среди этих переводчиков нет. Денег там никто не платит, занимаются переводами студенты из спортивного интереса, поэтому подобный просмотр - насилие над моей психикой и интеллектом. Говорят, что я в жанре озвучки что-то изменил и стало хорошо. Так не потому, что я в него шуток навставлял и матерных слов, я просто перевел как надо. Конечно, лучше смотреть фильмы в оригинале, но выучить язык на таком уровне, чтобы все понимать, непросто. 
 
Украиноязычные: Работают имитаторы 
... А на украинском за доктора-социопата говорит актер Юрий Гребельник из Киева. Фото: PHOTOXPRESS.
 
Многие телезрители в Украине (даже русскоязычные) предпочитают смотреть некоторые сериалы на мове. Например, "Доктор Хаус" или "Друзья". Им нравится именно украинский перевод…
 
Роксолану и Аси озвучила одна актриса
Роксолана и Сулейман говорят голосами влюбленной пары... Фото: кадр из фильма. 
 
Актеры, которые говорят по-украински за Роксолану и Сулеймана в сериале "Великолепный век", - это Юлия Перенчук и Михаил Жонин. В жизни это влюбленная парочка.
... Юлии Перенчук и... Фото: Артем СЛИПАЧУК. 
 
Кстати, Юля озвучила и Аси в одноименном турецком сериале на "1+1". Но актриса может похвастаться не только "турецкими корнями" на ТВ. Перенчук дублировала Натали Портман, Одри Тоту, Джессику Альбу, Кристину Агилеру, Скарлетт Йоханссон и Кейт Винслет в большом кино.
...Михаила Жонина. Фото: Артем СЛИПАЧУК. 
 
В сериале "Доктор Хаус" говорят только трое
 
Вначале озвучивать доктора-социопата в Украине взялись ребята со студии "Так треба продакшн". Продолжили эту работу уже на СТБ.  
 
- Актеры, работающие над дубляжом, играют свои роли как на сцене, они должны обладать эластичностью и подвижностью дыхательного и голосового аппарата, - рассказывает руководитель отдела подготовки программ к эфиру канала СТБ Лилия Омельченко. - Люди выбираются по схожести с оригинальным голосом. Но главное, конечно, чтобы характер могли передать. Например, для озвучивания главного героя в сериале "Доктор Хаус" мы пригласили народного артиста Украины Юрия Гребельника. Это замечательный актер, обладающий очень высокой выносливостью голоса. 
 
Над сериалом работало несколько переводчиков, один из них с медицинским образованием. Но если были какие-то слова и формулировки, которые непонятны переводчику, то команда также консультировалась со специалистом. Ну а непосредственно в озвучке сериала было задействовано всего три голоса: два мужских и один женский.  
 
- Всех мужчин, кроме Хауса, озвучил Юрий Ребрик, который способен имитировать разные голоса. Вот и создается впечатление, что говорят разные люди, - объясняет Омельченко. - Женщина-актриса тоже одна - Татьяна Зиновенок. И она отлично справилась со всеми женскими партиями.
 
Шерлок Холмс достался актеру Театра русской драмы
 
Голоса главных героев, которым доводится дублировать мировые детективы, выходящие на канале НТН, проходят аудиокастинг. 
 
- Например, когда мы подбирали голоса для Джонни Ли Миллера и Люси Лью в детективе "Элементарно", в кастинге участвовало по 6 голосов для каждого героя, - рассказывает руководитель дирекции промо- и PR-канала Екатерина Дудкина. - Шерлок Холмс в исполнении Миллера был гениальной и практически неуправляемой личностью. Соответственно, такой голос и подбирала наша команда: с одной стороны, уверенный, а с другой - нервный и нетерпеливый. Доктор Ватсон в исполнении Люси Лью была спокойной и уравновешенной, любознательной и смелой, поэтому и голос ей достался спокойный, но со звонкой ноткой.
 
Когда отобрали фаворитов (ими стали актеры Театра русской дамы Владимир Терещук и Светлана Шекера), на канале провели тестирование на сотрудниках. И только после того, как актеры получили "приз зрительских симпатий", сериал ушел в работу на полный дубляж. 
 
КСТАТИ
 
Кто эти люди
 
В Украине и России нигде не учат озвучанию, поэтому студиям приходится использовать свои голоса или подбирать актеров. Сейчас в Сети есть сайты, на которые желающие могут прислать запись с собственной начиткой.
 
- Обычно уже на пробах ясно, ляжет ли голос на персонаж, - рассказывает Кирилл Туранский, директор студии "Новамедиа". - А после утверждения начинается работа над образом. Ищутся речевые нюансы, подходящий темпоритм - с какой скоростью разговаривает персонаж, как делает акценты, паузы.
 
- Мне больше нравится работать над героями, чьи тембры уникальны, - признается Денис Колесников из "Кураж-Бамбей", - ведь я не пародист, а актер озвучания. Любимцы - Винс Моранто и бабуля Карла в "Майк и Молли", а в "Теории большого взрыва" - Радж Кутраппали и шепелявый Барри Крипке.