25 ноября
Загрузить еще

"Русский голос" Хуанде Рамоса Максим Афанасьев: "Несервантесовские высказывания Рамоса я перевожу так: "Ай-ай-ай, ну как так можно было?"

Фото: Тренер «Днепра» и его переводчик. Их служба одинаково «и опасна, и трудна». Но у одного из них «на первый взгляд как будто не видна». Фото Павла ДАЦКОВСКОГО.

У Максима Афанасьева нелегкая, но интересная работа. Он окончил университет по специальности "русский язык и литература". Испанский язык начал учить в 17 лет из-за того, что ниши, в которых работают переводчики с английского и французского, были заняты, и, главное, из-за любви к латиноамериканским сериалам.

В 20 лет сдал экзамен в Институте Сервантеса на самый высокий уровень владения языком. По окончании университета начал преподавать этот язык в институте туристического бизнеса. Но крутой поворот судьбы привел его, болельщика донецкого "Шахтера" (!), в стан соперника - он стал переводчиком команды испанца Хуанде Рамоса в днепропетровском "Днепре". 

ИНОГДА ЛЕГЧЕ ПОКАЗАТЬ, ЧЕМ РАССКАЗАТЬ

- Максим, каким образом вы попали в Днепропетровск?

- Из Полтавы (смеется). Дело в том, что из родного Донецка я поехал работать в Полтаву на предприятие, которое создавало оборудование по очистке трансформаторного масла и реализовывало свою продукцию во многие страны мира, в том числе и в страны Латинской Америки. Этим сектором я и занимался. И вот появляется информация о том, что, возможно, клуб "Днепр" подпишет контракт с испанским тренером. Я, как ярый футбольный фанат, тогда подумал, что, возможно, клубу может понадобиться переводчик с испанского, каких в Украине не так уже и много. И отправил свое резюме. Мое преимущество было еще и в том, что к тому времени я уже проработал переводчиком в донецком клубе "Металлург" полгода, пока тренером там был испанец. Но 1 октября, в день, когда был подписан контракт Хуанде Рамоса с "Днепром", я пришел на работу и прочел в Интернете, что дело сделано, и сильно загрустил. Но через три часа мне позвонил помощник генерального директора и пригласил на собеседование. Оно заключалось в том, что я переводил пресс-конференцию, на которой коллективу "Днепра" представляли нового тренера. Я распечатал текст этой конференции и положил на стол моему предыдущему начальнику вместе с заявлением об увольнении. 

- Были, возможно, какие-то физические трудности?

- Да, связанные с тем, что мне иногда чисто физически приходится разрываться на куски (смеется). Все дело в том, что с игроками работает не один Хуанде Рамос, у него есть несколько испаноязычных помощников, которые активно участвуют в тренировках. Но переводчику никто не будет делать скидок на то, что ему приходится одной ногой быть там, а другой - здесь, поэтому я сам продумываю, каким образом мне располагать своим временем, чтобы хватило на всех. 

- Каким образом вы доносите сообщения тренера до тех игроков, которые не владеют ни испанским, ни русским?

- Ну, во-первых, я частично освоил английский - достаточно, чтобы объясниться. Во-вторых, во время тренировок точных, дословных указаний, совершенно причесанной речи от тебя никто не требует. Футбол - это особая среда, где на первом месте не лингвистика, а движение и результат. И даже бывает легче просто показать, чем пересказать. 

ПЕРЕВОДЧИК - НЕОБХОДИМОЕ ЗЛО

 - Насколько чист язык Хуанде Рамоса и насколько он лишен примесей диалектизмов и жаргонизмов?

- Господин Рамос родился как раз в той области Испании, где в ходу лишь испанский язык. Он родом из Кастилии, а другое название испанского языка - кастильский. Так что тренер - носитель классического испанского, и сам о себе он говорит: "Я больше испанец, чем испанский флаг". Так что понимать его никакого труда не составляет, равно как и всех его помощников, хотя они из разных регионов Испании и все-таки привнесли в язык свой региональный диалект. 

- Каким образом вы помогаете Рамосу общаться с тренерами других команд, которые не владеют ни русским, ни испанским?

- Вот такая ситуация имела место на пресс-конференции английского тренера и Хуанде Рамоса в Лондоне. Для английского тренера пригласили русскоязычную девушку, жившую в Англии. Я переводил с испанского на русский, а она - с русского на английский.

- Представляю, какая была скорость вашего общения…

- Не только скорость, но и сама обстановка. Переводчик - это как врач, от услуг которого бы пожелали отказаться при возможности. И ты понимаешь, что, куда бы ты ни пришел, ты - нежелательная необходимость, которой никто не будет рад, но с нами надо мириться. 

НЕ "НАША РАША"

- Хуанде Рамос часто матерится? И как вы переводите его ругательства?

- Крепкие выражения в испанском - гораздо менее крепкие, чем в русском. И многие из них стали уже универсальными и доступными даже для русскоязычных людей. Кроме того, основное значение имеет та интонация, с которой произносятся ругательства, а она преодолевает любые языковые и национальные барьеры. Для переводчика еще очень важно "не перетягивать одеяло на себя", переводя текст, - он должен быть практически незаметен. А это невозможно, если я начну подыскивать дословные соответствия ругательствам. Поэтому несервантесовские высказывания Рамоса я перевожу как "Ай-ай-ай, ну как так можно было?".

- Как Рамос мотивирует игроков к хорошей игре - кнутом или пряником? Например, прототип тренера, который лупит игроков головой об стену после неудачных матчей из "Нашей Раши", - можно ли сказать, что он списан с Рамоса?

- Точно не "кнутом" в традиционном понимании этого слова. В его отношении к футболистам нет ни унижения, ни агрессии, ни раздражения, правда, он и не панибратствует с ребятами. Поэтому тренер "Нашей Раши", скорее всего, списан с 

отечественных тренеров, но точно не с западных, и не с Рамоса в частности.

А КАК У НИХ?

Фото РЕЙТЕР.

Узнаете? "Барса" празднует выигрыш очередного трофея. В центре великий англичанин Бобби Робсон. Справа - лучший на тот момент игрок мира "Феномен" Роналдо. А слева кто примкнул к триумфаторам? Ба, да это ж переводчик Жозе! А сейчас уже и не знаешь, кто из них более велик…

Вообще, чтобы быть успешным тренером, не обязательно заниматься футболом (украинские специалисты именно это постоянно подчеркивают, мол, "что вы там, журналисты, понимаете, никогда нигде не игравшие?!"). История знает кучу подобных примеров. Самый яркий - бразильский. Жоан Салданья был плохоньким  игроком, зато стал хорошим журналистом. И постоянно критиковал тренеров сборной Бразилии в своих статьях. До тех пор, пока в федерации не психанули и не сказали: "Попробуй сам, раз такой умный!". Он попробовал - и под его руководством сборная выиграла 6 из 6-ти поединков с общим счетом 23:0! Позднее он ушел из сборной со скандалом, но это уже совсем другая история.