Міжнародну Букерівську премію, яку вручають за перекладені англійською мовою художні твори, отримала індійська письменниця Бану Муштак. Книгу Heart Lamp («Світильник серця») переклала Діпа Бхасті. Вони розділять винагороду у 50 тисяч фунтів стерлінгів. Про це повідомили на сайті премії.
Бану Муштак - друга індійська письменниця, яка отримала Букерівську премію, але вперше нагороду отримала книга, перекладена з каннади, мови, якою говорять близько 65 мільйонів людей на півдні Індії, переважно в штаті Карнатака. Окрім того, уперше виграла збірка оповідань.
Перекладачка Діпа Бхасті обрала 12 оповідань письменниці, написаних упродовж 1990-2023 років. У центрі оповідань - «повсякденне життя жінок і дівчат у мусульманських громадах південної Індії».
- Це щось справді нове для англійського читача. Це радикальний переклад, який розхитує мову, створюючи нові текстури у множинності англійських мов. Він кидає виклик і розширює наше розуміння перекладу. Ці красиві, насичені, життєствердні історії походять з каннади, перемежовуючись з надзвичайним соціально-політичним багатством інших мов та діалектів. У ній йдеться про життя жінок, репродуктивні права, віру, касти, владу та гноблення, — сказав голова журі, англійський письменник Макс Портер.
В Індії збірку опублікувало видавництво Penguin Random House India, а у Великій Британії право на видання отримало незалежне видавництво And Other Stories.
Бану Муштак - юристка, вона почала писати в 1970-х. Діпа Бхасті стала першим індійським перекладачем, який отримав «Букер».
- Мої історії про жінок - про те, як релігія, суспільство і політика вимагають від них беззаперечної покори, і при цьому чинять над ними нелюдську жорстокість, перетворюючи їх на простих служниць. Щоденні інциденти, про які повідомляють ЗМІ, і особистий досвід, який я пережила, стали джерелом мого натхнення. Біль, страждання і безпорадне життя цих жінок викликають у мене глибокий емоційний відгук. Я не займаюся ґрунтовними дослідженнями; моє серце саме по собі - сфера мого дослідження, - розповіла письменниця.